现在位置:医学论文>论文指导>论文写作> 文章内容

医学论文结构式中英文摘要的撰写

医学论文结构式中英文摘要的撰写更新日期:2011-11-08 点击:
本刊编辑部 王丽萍 邓丽洁

  摘要是医学论文的一个重要组成部分,它可以脱离论文独立存在。在医学文献大量涌现的今天,对于许多读者来说,可能并不需要阅读文献原文,而只要阅读其摘要。英文摘要是中文文献进行国际交流的重要媒介。因此高质量的摘要是提高文献利用率,进行信息传播是至关重要的。

1 结构式摘要的四要素

  既往的医学文献多采用传统式摘要的格式,即不分列小标题,其缺点是由于作者水平不同,往往造成内容不完整、不明确。而结构式摘要具有固定格式,便于快速找到所需信息,可以避免传统摘要对内容的遗漏。因此目前绝大多数期刊都要求结构式摘要。结构式摘要包括四要素:即目的(objective)、材料和方法(materialsandmethods)、结果(result)、结论(conclusion),这种撰写格式与科研设计思维方法相一致,有益于理清思路,准确表达。

2 结构式摘要的撰写方法

  摘要应具有独立性和自含性,即摘要可以脱离原文独立存在,无需依赖于任何补充资料而自明其文,因此摘要中不应包括图、表及参考文献。摘要中应尽量使用大多数读者熟悉的专业术语,不使用特殊的“行语”。
  摘要应具有完整性、准确性、简练性,摘要是全文的浓缩,读者不需阅读全文就能获得必要的信息,因此应包括原文最主要的内容,不能夸大或缩小,要客观概括原文献的方法、结果和结论。摘要中不能出现论文中未出现的结果和结论。各个期刊对摘要字数的要求不尽相同,大体上在250~400字之间,因此撰写摘要应力图简练与概括,交待清楚最主要的和最新颖的方法、结果和结论。值得提出的是,在方法一项中应有统计学方法处理,结果一项中,应以实验数据为重要内容,并给出结果的置信值、统计学显著性检验的确切值。

3 英文摘要中语态和时态的用法

  英文摘要的字数大多数期刊规定不超过250个词,内容应与中文摘要对应。医学论文中,一般少用第一人称和主动语态,多用第三人称和被动语态,用以体现叙述客观事实。所用时态需与事情发生时间一致,叙述基本规律时可用现在时,叙述研究对象、方法和结果时,用过去时。举例如下。

  Objective:The purpose of this study was to determine whether an in hospital transportable CT scanner can provide diagnostic brain images and to compare the quality of these images with those from a convertional fixed platform CT scanner.
  Subjects and Methods:Twenty seven patients with known or suspected intracranial pathology underwent imaging on a transportable scanner and a fixed platform scanner within 1hr of each other.Images from each CT examination were evaluated independently by two neuroradiologists who were unaware of patient history.Conspicuousness of intracranial pathology and normal anatomy were rated on a 5 point scale (1 point ,optimal;5 points,poor or not visualized).Statistical comparisons were made using nonparametric tests.
  Results:Seven CT scans were interpreted as showing normal findings and 20 scans revealed intracranial pathology on both CT scanners.Image quality was higher on the fixed scanner(average rating,2.42 points,SE=0.12)than on the transportable scanner(average rating,3.10 points,SE=0.12(p=0.001).Depiction of the cerebellum,midbrain,and supratentorial gray white matter was better on the fixed scanner(p<0.05).However,we found no significant differences in detection of intracranial pathology between scanners.Both radiologists found images from both scanners to be diagnostic in all 27 patients.
  Conclusion:Images of the brain on the transportable CT scanner were less clear than those on a fixed scanner.However,images from the transportable CT scanner were diagnostic in 27 consecutive patients.The implications of this finding are important for the provision of CT services for critically ill patients who cannot be transported to the radiology department.
  上面是AJR(美国放射学杂志)中一段完整的英文摘要,从中可以看出其特点:①用词简练、准确;②时态为过去时;③不用第一人称,多用被动语态;④方法和结果中强调统计方法及数据。
  对母语非英语的作者来说,撰写英文摘要的质量好坏直接与作者的英文水平有关,在这方面,只有多阅读英文文献,才能提高英文写作水平,从而写出高质量的英文摘要。

收藏该论文到书签
Tags:
所有评论

评论列表

用户名: 新注册) 密码: 匿名评论